Zo brengt Speaksee live AI-ondertiteling naar evenementen

  • Home
  • >
  • Blog
  • >
  • Nieuws
  • >
  • Zo brengt Speaksee live AI-ondertiteling naar evenementen

Amsterdam, 12 oktober 2025 15:43 

Een Nederlandse maker van spraaktechnologie rolt AI-ondertiteling uit voor evenementen. Daarmee krijgen bezoekers op congressen, beurzen en raadszalen live tekst op schermen en streams. Het doel is duidelijke communicatie voor doven, slechthorenden en meertalige publieken. Organisatoren krijgen zo een praktische manier om hun programma inclusiever te maken.

Live-ondertiteling wordt standaard

De nieuwe dienst zet gesproken woord binnen seconden om in tekst. De ondertiteling kan op een groot scherm, in een event-app of in een livestream staan. Ook kunnen aanwezigen op hun eigen telefoon meelezen. Dat is handig in rumoerige zalen en bij accenten.

Voor veel evenementen is dit een logische stap. Nederland kent gemengde programma’s met zowel Nederlands als Engels. Internationale sprekers en vakjargon zorgen vaak voor drempels. Realtime tekst vangt veel van die ruis weg.

Het bedrijf richt zich op conferenties, zakelijke meetings en onderwijs. Ook gemeenten en provincies kunnen hiermee raadsvergaderingen beter toegankelijk maken. Hybride en online bijeenkomsten profiteren extra, omdat de tekst direct het videoplatform in kan. Dat bespaart aparte nabewerking.

Europees beleid duwt toegankelijkheid

Europees beleid zet organisaties in beweging. De Europese Toegankelijkheidsakte gaat in 2025 van kracht voor veel producten en diensten. Digitale toegankelijkheid (zoals duidelijke tekst en ondertiteling) is daarin een belangrijk punt. De publieke sector in Nederland moet nu al aan WCAG-richtlijnen voldoen.

Voor alle live evenementen in de private sector is er op het moment van schrijven geen algemene plicht. Toch kiezen steeds meer organisatoren voor ondertiteling. Ze willen inclusief zijn en misverstanden voorkomen. Zeker bij veiligheidsinstructies of technische presentaties telt elk woord.

Volgens onafhankelijke schattingen hebben meer dan een miljoen Nederlanders moeite met spraakverstaan in groepen; live-ondertiteling verlaagt die drempel onmiddellijk.

De meertalige realiteit speelt ook mee. Europa kent 24 officiƫle talen en een groot aantal werktalen. Automatische vertaling bovenop ondertiteling helpt internationale bezoekers. Zo wordt ƩƩn talk direct toegankelijk voor een bredere zaal.

Zo werkt de AI-ondertiteling

De kern is spraakherkenning, ook wel ASR genoemd. Microfoons vangen het geluid en de software zet dit om in tekst. Een taalmodel voegt leestekens toe en herkent vaak ook namen of termen. Desgewenst volgt een automatische vertaling naar andere talen.

De vertraging is meestal enkele seconden. Dat is snel genoeg voor presentaties en Q&A’s. Bij panelgesprekken helpt sprekerherkenning om zinnen toe te wijzen aan verschillende personen. Duidelijke microfoons en goede zaalgeluid zijn cruciaal voor kwaliteit.

Organisatoren kunnen vaak eigen woordenlijsten toevoegen. Denk aan productnamen, afkortingen of namen van sprekers. Dat verhoogt de nauwkeurigheid. Vooraf testen met het daadwerkelijke geluidssysteem blijft verstandig.

Grenzen, fouten en privacyzorgen

AI-ondertiteling is niet foutloos. Achtergrondruis, overlappende spraak en zware accenten blijven lastig. Medische of juridische context vraagt daarom soms een menselijke verslaggever als vangnet. Goede aankondigingen en microfoondiscipline helpen de software.

Privacy is een tweede aandachtspunt. Audio wordt verwerkt, soms in de cloud. Organisatoren moeten nagaan waar data naartoe gaat, hoe lang die wordt bewaard en wie toegang heeft. Een verwerkersovereenkomst en heldere uitleg aan bezoekers zijn nodig onder de AVG.

Een simpele DPIA kan risico’s in kaart brengen. Denk aan: worden opnames opgeslagen, en zo ja, waarom? Is end-to-end versleuteling beschikbaar? En kunnen deelnemers meelezen zonder in te loggen met persoonlijke gegevens?

Wat organisatoren nu kunnen doen

Begin bij de zaalakoestiek en het microfoonplan. Slecht geluid is de grootste foutbron. Plan een technische doorloop met de spreker(s). Voeg een woordenlijst toe met namen, vaktermen en merknamen.

Kies hoe en waar je de tekst toont. Groot scherm voor de zaal, in de stream, of via QR-code op telefoons. Leg bezoekers vooraf uit hoe ze kunnen meelezen. Test ook de vertalingen als je een internationaal publiek verwacht.

  • Zorg voor duidelijke microfoondiscipline en ƩƩn spreker tegelijk.
  • Publiceer een korte toegankelijkheidsverklaring bij het event.
  • Maak afspraken over dataopslag en toegang tot transcripties.
  • Overweeg bij kritische sessies een menselijke captioner als backup.

De markt biedt meerdere opties, van functies in grote videoplatforms tot gespecialiseerde Europese aanbieders. De Nederlandse focus op meertaligheid en toegankelijkheid maakt het speelveld levendig. Met AI-ondertiteling krijgt het publiek sneller, stiller en inclusiever toegang tot informatie.


Over Dave

Hoi, ik ben Dave – schrijver, onderzoeker en nieuwsgierige geest achter AIInsiders.nl. Ik hou me bezig met de manier waarop technologie ons leven verandert, en vooral: hoe we dat een beetje kunnen bijbenen. Van slimme tools tot digitale trends, ik duik graag in de wereld achter de schermen.

Mijn stijl? Lekker helder, soms kritisch, altijd eerlijk. Geen onnodig jargon of overdreven hype, maar praktische inzichten waar je echt iets aan hebt. AI is niet eng of magisch – het is interessant, en ik help je graag om dat te zien.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}

Misschien ook interessant

>